casablanca (1942)
“As Time Goes By”/ mentre il tempo passa.
Molte variabili sono intervenute, a darci una leggenda di canzone, in un Film indimenticabile nel quale ancora si agitano, in bianco e nero, alcuni grandissimi miti immortali.
[This day and age we're living in
Gives cause for apprehension
With speed and new invention
And things like fourth dimension.
Gives cause for apprehension
With speed and new invention
And things like fourth dimension.
Yet we get a trifle weary
With Mr. Einstein's theory.
So we must get down to earth at times
Relax relieve the tension
With Mr. Einstein's theory.
So we must get down to earth at times
Relax relieve the tension
And no matter what the progress
Or what may yet be proved
The simple facts of life are such
They cannot be removed.]
Or what may yet be proved
The simple facts of life are such
They cannot be removed.]
You must remember this
A kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.
A kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.
And when two lovers woo
They still say, "I love you."
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by.
They still say, "I love you."
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by.
Moonlight and love songs
Never out of date.
Hearts full of passion
Jealousy and hate.
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny.
Never out of date.
Hearts full of passion
Jealousy and hate.
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny.
It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die.
The world will always welcome lovers
As time goes by.
A fight for love and glory
A case of do or die.
The world will always welcome lovers
As time goes by.
Oh yes, the world will always welcome lovers
As time goes by.
As time goes by.
© Warner Brothers, 1931
Solo la seconda metà della canzone fu usata nel film: la prima parte è troppo “intellettuale” per entrare a far perte di un tema d’amore. La seconda, invece, oltre che essere in rapporto con gli eventi del film, sembra essere un breve ma ricco repertorio di consigli appassionati, fatti apposta per diventare “la nostra canzone” di moltissime coppie d’innamorati).
La WB comperò nel Dicembre 1941i diritt della commedia “Tutti vengono da Rick”, per 20.000 dollari (il prezzo più alto mai pagato per una commedia non ancora prodotta. Il 31 dicembre Hal Walli, il produttore, ne cambiò il titolo in “Casablanca”.
Il “Rick’s Café” fu costruito negli studios WB e costò 9.200 dollari.
Casablanca ottenne otto nomination e vinse tre Oscar: per il miglior film, la migliore regia e la migliore sceneggiatura.
Casablanca è il film più famoso e quello più regolarmente trasmesso dalle televisioni.
Curiosità:
Bogart. Non è vero che Bogart fosse solo la settima scelta per il ruolo d’interprete: anzi, quel ruolo fu scritto per lui. Quindi non è vero che Gorge Raft avesse rifiutato il ruolo (ma è vero che il suo rifiuto di “High Sierra” e del “Falcone Maltese” avevano permesso a Bogart di diventare una Star).
Bogart era alto solo 1 metro e 62 cm, quindi12,4 cm più baso della Bergman: era costretto ad usare calzature speciali nelle scene ravvicinate.
Si teneva accuratamente distante dalla Bergman, perché la sua terza moglie, patologicamente gelosa ed emotivamente instabile l’aveva già più volte minacciato di morte.
- Bogart ha anche inventato o modificato alcune battute dello script originale (il numero è il posto nella graduatoria delle frasi cinematografiche più celebri in assoluto):
5°-“Here’s looking at you, kid”- “Alla tua salute bambina” (lett: “ecco, guardantoti bimba”)
20°-“Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship”-“Louis, credo che questo sia l’inizio di una bella amicizia” (la frase finale del film, quando il Cap Renault e Rick hanno deciso di fuggire insieme a Brazzaville).
67°-“Of all the gin joints in all the towns in all the world she walks into mine” - “Con tanti ritrovi nel mondo, doveva venire proprio nel mio” (let: “ Di tutti I gin-bar di tutte le città di tutto il mondo, lei entra nel mio”
Bergman. Prima di Ingrid Bergman erano state prese in considerazione altre attrici: Ann Sheridan, Tamara Toumanova e Michele Morgan.
Dooley Wilson (che ha il ruolo del pianista Sam, quello che suona su richiesta la canzone “As Time Goes By”) era in realtà un batterista e fu doppiato dal pianista Elliot Carpenter. Il piano con cui Wilson fingeva di suonare fu venduto ad una ditta giapponese, per 154.000 dollari.
La canzone del film è cantata da lui:
http://www.youtube.com/watch?v=d22CiKMPpaY&feature=related
La canzone del film è cantata da lui:
http://www.youtube.com/watch?v=d22CiKMPpaY&feature=related
“As Time Goes By” stava per essere tagliata, perché non sembrava adatta e non piaceva: fu tenuta solamente perché la Bergman si era ormai già tagliata i capelli (per il film “per chi suona la campana”) e non poteva più essere modificata la scena in cui chiede a Sam di suonare quella canzone.
Ecco la scena che non si poté tagliare:
http://www.youtube.com/watch?v=7vThuwa5RZU&feature=related
Ecco la scena che non si poté tagliare:
http://www.youtube.com/watch?v=7vThuwa5RZU&feature=related
Casablanca era costato 950.000 dollari e la sua prima proiezione rese 3.7 milioni di dollari: fu girato interamente negli studios WB e solo la scena dell’Aeroporto di Casablanca fu in esterni (nell’aeroporto di Los Angeles).
L’accuratezza storica del film è scarsa: innanzitutto, De Gaulle non avrebbe mai firmato documenti della Repubblica di Vichy , dalla quale era stato condannato a morte (le famose “carte di transito” del film); non esisteva una “via di fuga” dei perseguitati dal Nazismo che passasse per Casablanca; nessun maggiore Strasser è mai esistito: anzi non vi furono mai soldati della Wehrmacht nelle colonie francesi.
-Molti attori (Peter Lorre, C. Veidt e S.Z. Sakall) erano europei fuggiti per via dell’occupazione nazista. Si dice che Paul Hendeidt, austriaco anti nazista, avesse accettato di fare la parte di Victor Lazlo (che inizialmente aveva rifiutato), per non essere rimpatriato e salvarsi la vita.
Il film uscì affrettatamente il giorno 26 Novembre 1942 (Thanksgiving), per sfruttare l’effetto pubblicitario dello sbarco degli Alleati a Casablanca.