lunedì 7 ottobre 2013

Lost in translation. Provaci ancora.

È incredibile come possano nascere ed affermarsi modi di dire dal nulla, o meglio, da un errore di traduzione.





Chi non conosce il classico cinematografico “Casablanca”? (Ingrid Bergman [Ilsa], Humphrey Bogart [Rick]e Claude Rains [cap. Renault], 1942). Dramma, amore ed avventura.

È stato fonte d’ispirazione per numerosissime altre opere ed i suoi dialoghi sono i più citati in assoluto.
Non c’è da stupirsi che anche un altro attore/autore, Woody Allen, ne abbia approfittato per trarre da un famoso dialogo di ‘Casablanca’ il titolo di un proprio fortunatissimo film comico: “Play it Again, Sam”, (1972, regista Herbert Ross) tradotto in Italiano con la frase completamente differente: “Provaci ancora, Sam”.

Infatti, ‘Play it again, Sam’ letteralmente significa: “Suonala ancora, Sam” e si riferisce ad una scena del film 'Casablanca' in cui Ilse, la protagonista, incontra, per caso, dopo tanto tempo un pianista, che ella aveva conosciuto al tempo in cui ha avuto una struggente storia d’amore con  Rick, il protagonista del film. Ilsa chiede al pianista di suonare ancora “As time goes by” (Herman Hupfeld, 1931, cantata nel film da Dooley Wilson), canzone che è stata la colonna sonora di quella breve avventura, bruscamente finita quando Ilsa ha appreso che suo marito non era morto in azione, come ella aveva invece creduto.

Quindi la frase famosa, il cliché dovrebbe essere “Suonalo ancora, Sam”, come il titolo del film, anche se – nella realtà – questa non è la frase esatta che Ingrid Bergman pronuncia nel film (lei dice esattamente: “Play it Sam. Play As Time goes by”, cioè: “Suonala, Sam. Suona Mentre il tempo passa”).

Ma l’errata traduzione in Italiano ha prodotto un cliché tutto e solo italiano: quel ‘Provaci ancora’ è diventato un modello.
E – da allora – abbiamo un a serie televisiva italiana: “Provaci ancora, prof.” che è già arrivata alla V serie...
Ma la frase errata sembra avviata ad un futuro di gloria e di utilizzo sempre più intenso: anche una serie televisiva Americana – Gary Unmarried (Gary non sposato, che parla di un divorzio) – è stata arbitrariamente tradotta con ‘Provaci ancora Gary’.

E chissà quali altre utilizzazione avrà ancora il cliché errato: esso minaccia di fare la stessa lunga carriera dell’espressione italiana “Far West” (del tutto inesistente nella lingua Inglese!), anch’essa nata da un errore, ma perpetratosi nel tempo solo ed unicamente in Italia.


Solo di passaggio: in Inglese l’epopea della conquista dell’Ovest degli Stati Uniti, con i cow boys in corsa per acquistare terre fertili, i perfidi indiani che li ostacolano in tutti i modi e la folle corsa all’oro della California, tra i Jesse James e le Calamity Jane, si chiama “Old Wild West”, "Wild West", oppure “Frontier”.  Mai, assolutamente mai “Far West”: il vostro ascoltatore di lingua Inglese vi guarderà incuriosito e vi chiederà: “How far? From Where? What are you talking about?”.